close

北市圖越來越進化了
不僅有中文版的四葉妹妹(中崙分館是大家的好朋友XD)
現在連英文版的YOTSUBA&!都有了
(我猜是讀者推薦購書)

可能是書皮與封面合一的關係
也可能是裝禎不同的緣故
我剛拿到手時 覺得它看起來比較像是小說
厚度也比日本版厚一點 長度長了點
不過內容是實實在在的漫畫沒錯

我英文爛 沒辦法說它翻譯得好不好
倒是這版本很用心
最後面有一頁是 翻譯者對於書裡面出現的日本文化特地加上註釋
第一集有:書名的意思;日本的垃圾回收制度;為何要灑鹽;神社與祭典等等
這點的確是對洋老外讀者挺貼心的
呵呵 台灣版就不需要了嗎(?) 

來幾個佳句節選:

If you find a girl,you think is really strange...
That's probably her.
小岩井先生跟風香講的 四葉妹妹的特徵

Would you mind pulling me out ? I'm stuck.
風香妹妹卡在別人家的窗戶出不來的求救台詞

My Dad is...He's the enemy of th earth!
地球溫暖化啦!!! 

Your friend's pretty attractive.
Her?Oh..she is alright.
Hey ! What happened to attractive?
巨無霸先說風香"attractive"
看到朝儀就說朝儀"gorgeous"
結果再回去看風香 就變成了" alright"
這邊還是中日文版比較有意思 美少女→少女  
風香:那『美』哩!!!!!

It must be difficult finding clothes in your size,huh?
BAH! clothes! who needs clothes?!
巨無霸是不需要穿衣服的!!
放心吧 你就跟平常一樣奇怪(這句中文版翻得很好)

OH! yeah! my dad's job! I asked him. 
He's...huh...A tra...A train spotter!
糟糕,翻成train spotter  之後要到超市買蒟蒻那段就要想辦法牽拖了

ps. 還是看日版最好...

arrow
arrow
    全站熱搜

    iyoweya 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()